Меню работает на базе JavaScript. (Powered by Milonic).
Грифон Мастерская Ирмегард Грифон

Мастерская. Дневник рукоделия: архив записей за 9 января 2009 года.

Терминология или Чёрт ногу сломит
Пятница, 9. Январь 2009

Периодически у меня появляется ощущение, что единственный язык, в котором нет проблем с терминологией — это английский. Во всяком случае, в области рукоделия. То ли дело в том, что бОльшая часть исследовательских работ пишется и публикуется на английском (а почему?), то ли просто в том, что английские термины используются в тематическом общении как заведомо всем понятные, а потом они постепенно переползают в другие языки… Ясности не добавляет и тот факт, что сложившиеся системы терминов в разных языках основываются на технологиях и культурных особенностях конкретного региона, а потому лингвистически верный перевод слов и выражений часто бывает не совсем точен технологически. Проще говоря, примерно одинаковыми словами в разных языках могут обозначаться, например, несколько разные вариации одного вышивального стежка, или же вообще совершенно разные техники.

Эти мысли мне в очередной раз навело одно обсуждение на французском историческом форуме Guerriers du Moyen-Age. В ходе обсуждения, в частности, выяснилось, что во французском языке нет своих названий для основных техник ткачества на дощечках (например, английские термины threaded-in, double face). В то же время, тот же double face не всегда воспринимается как обозначение конкретной техники (double face double turn), а как обобщённое название для всех техник, с помощью которых можно создать двухстороннее тканое полотно (например, twill или two hole weave). В результате имеем путаницу.

Сайт в данный момент просматривают: 2 гостей, 1 бот.